LA TRADUCTION & L’INTERPRETARIATLa Carrière d’Excellence qui ne Chôme pas...
More Website Templates at TemplateMonster.com!

CURSUS & FORMATION :

L’ESMTI est dotée de 2 CYCLES de formation y compris un CYCLE SPECIAL :
1) CYCLE INITIAL (Bac + 3) :

Il s’opère en trois années de formation assorties d’un diplôme de Traduction Rédactionnelle.

Outre les cours en Traductologie (techniques de Traductlon) et d’autres matières dispensées pendant les deux premières années, l’accent est mis sur les techniques et les compétences linguistiques afin d’affuter davantage l’outil de traduction. Les étudiants sont amenés à maîtriser au moins trois langues vivantes, et une complémentaire. Ces langues une fois maîtrisées, elles devraient devenir traductionnelles, c’est atteindre un degré de maniabilité qui leur permet une transcription fluide et cohérente. Ainsi, les étudiants sont enfin prêts à rentrer de plein pied dans la grande aventure de la Traduction. Vous l’avez compris, il s’agit donc d’une formation Duale, théorique et pratique à la fois. La Troisième Année, quant à elle, elle est consacrée à l’approfondissement des acquis et à la pratique de la Traduction Rédactionnelle Générale. Les étudiants qui voudront interrompre leur formation à ce niveau et avoir leur diplômes devront alors produire un mémoire de fin d’études. Pour ce faire, ils devront alors assister en tronc commun aux cours de Méthodologie de la Recherche. Ils devront également valider deux mois de stages dans le domaine de Traduction dans une entreprise. L’école est chargée de leur placement en stage. Si, toutefois, un étudiant, de sa propre initiative trouve un stage soit dans une structure familiale ou autres, le Conseil Pédagogique de l’ESMTI se réserve la prérogative de l’accepter ou de le refuter : partant du principe que le stagiaire doit remplir sa mission de stage dans la Traduction Rédactionnelle.
2) CYCLE MASTER (Bac+5) :
La Première Année du Cycle Master (M1) est consacrée à la Traductologie et aux travaux dirigés de la Traduction Rédactionnelle Générale en plus de matières aussi diverses que la Terminologie, la linguistique, la Typologie, le Droit , séminaires divers…. La Deuxième Année du Cycle Master (M2) est consacrée à l’approfondissement des acquis en plus des cours de Traduction Rédactionnelle Spécialisée. Des séminaires sur la Méthodologie de Recherches viendront ensuite ponctuer la formation afin de préparer les étudiants à mieux entamer et préparer leurs mémoires de fin d’études. Deux mois de stage obligatoire dans une entreprise viendront enfin couronner la formation.
3) CYCLE SPECIAL (Bac+6) :
C’est le Cycle de Spécialisation en Interprétariat par excellence. Ici, la formation dure 1 année pendant laquelle les lauréats, encadrés par leur Professeur Interprète, sont amenés à s’exercer de manière active en laboratoire. L’instantanéité, la justesse, le choix intelligent des termes, l’utilisation des raccourcis, la déverbalisation, la pertinence, la cohérence, la fluidité, la concision… seront alors les maître-mots de la situation.
DOUBLE DIPLOMATION :
Parallèlement avec notre Master (Bac+5) agrée par l’Etat, l’ESMTI a signé un protocole de partenariat avec la Fédération Européenne des Ecoles Supérieures et ce afin de permettre à nos lauréats de préparer un Master Européen de Traduction… ceci est un atout supplémentaire surtout pour les lauréats qui désirent, pour une raison ou une autre, s’installer en Europe.

Savoir et savoir faire         

Objectifs

Contenus et activités

 

- Perfectionnement de l’expression en français.

- Perfectionnement de l’expression en arabe

_ Observer les éléments d’un texte. (champs lexicaux, champs sémantiques,mots de liaisons, cohésion et cohérence textuelles, typologie, registre de langue, conditions d’énonciation, structure, style d’écriture, tournures syntaxiques, terminologies, phraséologismes, adéquation sens/expression…)

_ Activités de lecture-compréhension de textes variés.

_ Activités de reformulation, changement de registre, réemploi  d’expressions ou de tournures puisées dans des textes authentiques.

_ Activités de contraction-résumé de texte.

_ Activités de rédaction, de compte rendu de lecture.

_ Passage du non verbal au verbal : traduction intersémiotique.

_ Synthèse de textes.

Ateliers de rédaction avec rappels de grammaire.

  Savoir linguistique

Perfectionnement de l’énoncé en arabe (écrit, oral).

Perfectionnement de l’énoncéion

en français (écrit, oral).

Perfectionnement de l’énoncé

en anglais (écrit, oral).

Perfectionnement de l’énoncé

en espagnol (écrit, oral).

_ Observer les éléments d’un texte.

(champs lexicaux, champs sémantiques, mots de liaisons,
cohésion et  cohérence textuelles, typologie, registre
de langue, conditions d’énonciation, structure,  style
d’écriture,tournures syntaxiques, terminologies, phraséologismes,  adéquation sens/expression…)

_ Activités de lecture-compréhension de textes variés.

_ Activités de reformulation, changement de registre,
réemploi d’expressions ou de tournures puisées
dans des textes authentiques.

_ Activités de contraction-résumé de texte.

_ Activités de rédaction, de compte rendu de lecture.

_ Passage du non verbal au verbal : traduction
intersémiotique.

_ Synthèse de textes.

Ateliers de rédaction avec rappels de grammaire.

Connaissances thématiques

_ Faire acquérir les techniques

 de recherche documentaire.

_ Extraction de l’information

_ Classement de l’information.

_ Sélection de l’information pertinente.

_ Comparaison d’informations.

_ Etablissement de fiches : terminologiques, phraséologiques

Connaissances métalinguistique

_ Faire acquérir des notions

théoriques utiles pour la

réflexion sur l’acte traductif

 en tant que pratique langagière.

_ Notions de linguistique générale (concept

 de structure, notion de valeur, notion de

pertinence, les dichotomies : langue/parole,

 synchronie/diachronie, énoncé/énonciation.

_ Grammaire traditionnelle.